Профессор философии из Политехнического университета штата Вирджиния Дэниел Хук высказал мнение о неправильности перевода первого закона Ньютона с латыни на английский, допущенной более трехсот лет назад. Об этом сообщает журнал Philosophy of Science.
По его словам, перевод словосочетания nisi quatenus должен звучать как «потому что», а не «если».
Такая интерпретация, по мнению Хука, может изменить понимание закона: «Всякое изменение состояния тела вызвано приложенными силами».Исследование Хука вызвало споры в научном сообществе. Некоторые исследователи считают его выводы дикими и нетрадиционными, тогда как другие видят в них очевидность. Дискуссия касается того, что первоначальный перевод первого закона Ньютона, изложенного на латыни, мог упустить ключевые нюансы, указывающие на причинно-следственные связи в поведении тел.
Подход Хука нашел отклик у доцента переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Алексея Гришина, который поддерживает новую интерпретацию.
Гришин подчеркивает, что латинское слово quatenus, означающее «до какой степени», в сочетании с союзом nisi (если не) должно передавать строго ограничительное значение, подразумевающее причинно-следственную связь.
Ранее новое исследование китайских ученых, опубликованное в ведущем медицинском журнале, подвергло сомнению традиционные представления о вреде соли для сердца. Подробнее об этом читайте в материале Общественной службы новостей.
Свежие комментарии